China: Poemas desde la zona cero del coronavirus en Wuhan

Fuente: http://www.sinpermiso.info/textos/china-poemas-desde-la-zona-cero-del-coronavirus-en-wuhan                                                              Wei Shuiyin                                                                                                                         Yu Xiuhua                                                                                                                       08/03/2020

La siguiente colección de poesía fue escrita por «Wei Shuiyin» ( 弱水 吟, nombre Long Qiaoling 龙 巧玲), quien ha trabajado como enfermera en uno de las docenas de hospitales improvisados ​​fangcang organizados en Wuhan para combatir el COVID-19 Long pertenece al Hospital Popular del Condado de Shandan, en la provincia de Gansu. Desde que estalló el brote de coronavirus, ha estado luchando en la primera línea de prevención y control junto con sus colegas. Cuando recibió la noticia de que Wuhan necesitaba urgentemente trabajadores sanitarios, se ofreció como voluntaria para ir con un equipo médico. La publicación original de la colección, traducida a continuación, fue eliminada de WeChat pero ha sido archivada por CDT Chinese .

Por favor no molestar

Permítanme quitarme la ropa protectora y la máscara.
Remover la carne de mi cuerpo de su armadura
Déjenme confiar en mi propia salud.
Déjenme respirar sin ser molestada
Ah …
Los lemas son suyos
Las alabanzas son suyas
La propaganda, los trabajadores modelo, todo suyo
Simplemente estoy cumpliendo mi deber
Actuando con la conciencia de un sanitario
A menudo, no hay más remedio que ir a la batalla con el torso desnudo
Sin tiempo para elegir entre la vida y la muerte.
Sin ningún ideal elevado
Por favor, no me condecoren con guirnaldas
No me aplaudan
Ahórrenme el reconocimiento por lesiones laborales, martirio o cualquier otro mérito.
No vine a Wuhan para admirar las flores de cerezo
Y no vine por el paisaje, para recibir halagos
Solo quiero regresar a casa a salvo cuando termine la epidemia
Incluso si todo lo que queda son mis huesos
Debo llevarme a casa con mis hijos y mis padres.
Pregunto:
¿Quién quiere llevar las cenizas de un compañero?
Camino a casa
Medios de comunicación, periodistas
Por favor no me molesten otra vez
Lo que llaman los hechos reales, los datos
No tengo tiempo ni ganas de seguir con ellos
Cansada todo el día, toda la noche
Descansar, dormir
Eso es más importante que su elogio.
Les invito a que vean, si pueden
Esas casas desinfectadas
¿Sale humo de las chimeneas?
Los teléfonos celulares perdidos en el crematorio
¿Han sido encontrados sus dueños?

Hermanita, esta noche me avergüenzo de los elogios

En la hora temprana de las dos en punto
Truenos y relámpagos, viento y lluvia.
Las placas de hierro que bloqueaban las puertas se han derrumbado.
Una personita es llevada a casa por la tormenta
Flotando como un trozo de papel
«Hermanita, ¿por qué regresaste tan pronto?»
«Mareos hipoglucémicos, el responsable del grupo me dejó ir»
«¿Cuarenta minutos de viaje?»
«Un taxista de Wuhan me trajo»
Cara pálida, voz débil
El termómetro en su frente marca 33.1 ° C

El spray de desinfectante, lavarse las manos, repetir
Limpiar las fosas nasales y las orejas.
Vigilar la operación, el temblor de la mano
A través de mis gafas protectoras
No puedo decir si las gotas en su cara
Son lágrimas o salpicaduras de desinfectante
Quitar la máscara
Frente, nariz, mejilla, orejas.
Ampollas, forúnculos, cómplices de la hipoglucemia y el frío que se acercan a mí.
No tengo fuerzas para decir nada
Cualquier consuelo parecerá una falsa muestra de afecto.
Cambiar ropa, zapatos
Devolver las zapatillas desechables
Dúchese con agua por encima de 56 ° C, no coma durante media hora

Todo el mundo lo sabe
Envuelve firmemente tu cuerpo con ropa protectora durante una docena de horas
No comas, no bebas, no evacues
Tienes que comer y beber menos antes de comenzar a trabajar.
Ah, la ropa protectora, ¿cómo es que todavía escasea?
¿Puedes dejar que se cambie una nueva bata protectora durante el turno?
¿Incluso si se extienden las horas de trabajo?

La hermanita que regresó con hipoglucemia.
Hasta ahora no he podido recordar tu cara
Cien hermanas
Cien máscaras que cubren bellezas desconocidas
Ocultando tanta hipoglucemia de mi vista
Quizás hay cosas que no puedo decir.

Hermanita, no hay elogios esta noche
Todas las canciones de alabanza son culpables.
Todas las conciencias engañadas
Se arrodillarán ante ti
Ponte una mascarilla, en el instante en que te vuelves
De repente recuerdo
Debería agregar otra máscara
Yo, frente a esta tormenta en erupción
¿Debo jugar a ser sorda y tonta?

Cada día

Neblina, cortina de lluvia
Cinco días, húmedos y deprimentes
Frío y crueldad, lágrimas y heridas.
Estas palabras aburridas y turbias
Cuánto espero que te mantengas alejado
En la casa de huéspedes en autoaislamiento
Sin tiempo, sin días
Sin sonido ni aire
Material de escritura, consulta psicológica.
Coloca cien corazones temerosos en cada palma
El temblor, el miedo, el llanto y la desesperación.
Tíralo a la basura con las personas envenenadas
Cuarto individual
Dividido en un área contaminada y un área limpia.
Lávate las manos, lávate las manos. Máscara, máscara
Obligado a corregir todos los malos hábitos.
Ya todos saben que un murciélago es responsable del veneno.
Y llamar al crimen envenenamiento es describirlo a la ligera
El veneno de hace diecisiete años todavía está fresco en mi memoria.
Hoy es una copia de carbón de ayer
Pero el veneno no es el veneno de ayer.
Los caprichos de la gente se convirtieron en astucia.
El rápido contagio es fruto de sus caprichos.
Muy tarde en la noche, lo que más quiero
Es dar a esos murciélagos escondidos en sus cuevas
Armaduras de acero que ponerse
Grabadas con los dos caracteres de «Wuhan»
Deja todos los bisturís sin mango
Deja que todos los dientes se queden sin morder.

(Originales en Chino)

Un poema para el Dr. Li Wenliang y un llamamiento a la libertad de expresión

El Dr. Li Wenliang , una de las primeras personas en hacer sonar la alarma sobre el nuevo coronavirus en Wuhan, fue amonestado oficialmente por las autoridades por «difundir rumores» sobre la enfermedad. Más tarde, su caso fue utilizado por los medios estatales como una advertencia para otros potenciales difusores de «rumores». Después de su crítica oficial, el Dr. Li contrajo la enfermedad y se censuró la noticia de su muerte.  Mientras estaba en tratamiento, el Dr. Li habló con los medios  extranjeros y nacionales, y defendió que se necesita un flujo de información más libre para una sociedad sana. Después de su muerte el 7 de febrero, Li se convirtió en un símbolo trágico del brote y su encubrimiento por parte de las autoridades chinas. Mientras lloraban a Li, muchos internautas exigieron libertad de expresión a pesar de los esfuerzos de los censores para ahogar la discusión .

La poetisa Yu Xiuhua ha contribuido al emotivo duelo popular por el Dr. Li Wenliang. En «Duelo por Li Wenliang» (悼 李文亮)  Yu habla directamente con el Dr. Li, pidiéndole que descanse y preguntándose en voz alta qué le deparará el más allá:

Duelo por Li Wenliang

Yu Xiuhua

¡Ahora descansa!
No hay virus peor que el «castigo por hablar»
No hay mundo más horrible que el que mezcla el bien con el mal

¡Ahora descansa!
Las aguas del río Yangtze transportan barcas y vuelcan botes
Las olas del río Amarillo transportan gente y empujan fantasmas

¡Ahora descansa!
Ahora déjame vivir mi vida vergonzosa
Y déjame cantar mi canto enojado

No tenemos miedo a morir
Tenemos miedo a morir antes de tiempo
Tú moriste, y mi tiempo murió antes de tiempo

Si hay virus en el cielo
Si levantas tu voz de nuevo

¿A dónde irás?

Espero que donde sea que te lleven
Todavia haya gente
Que hable en chino

Traducción y notas al inglés, Anne Henochowicz, al español, Enrique García

Una carta a todos los compatriotas

Mientras la nación lloraba la muerte del Dr. Li Wenliang, un grupo anónimo de ex alumnos de la Universidad de Tsinghua hizo pública una carta a sus compatriotas. La carta abierta se opone a la prioridad del gobierno de mantener la estabilidad y el poder infinito que Xi Jinping se ha otorgado, y exige los derechos otorgados a todos en China por la Constitución de la RPC.

El doctor Li Wenliang ha muerto. Toda la nación está de luto.

Li era un oftalmólogo dedicado y compasivo que fue interrogado por su unidad de trabajo, reprendido por la policía, y a la que la cadena CCTV acusó públicamente por difundir rumores simplemente porque dijo algunas verdades en un grupo de WeChat de su clase de graduados.

Al final, demostró con su muerte que no eran rumores.

No quería ser un héroe, ¡pero se vio obligado a convertirse en uno!

Sin verdad, las mentiras corren desenfrenadas. Matar la verdad es como matar seres humanos. Ocho personas han sido silenciadas, lo que provocó que toda China fuese callada. ¡Qué precio tan terrible!

Con este fin, anunciamos lo siguiente:

Primero, nos oponemos resueltamente a situar la seguridad política por encima de todo. ¡Este es el objetivo egoísta de un pequeño grupo de personas!¡Las vidas de cientos de millones deben ser lo primero!

En segundo lugar, nos oponemos resueltamente al bloqueo de cuentas y grupos de chat. Apoyamos la protección efectiva de los derechos constitucionales de todos los ciudadanos, especialmente la libertad de expresión, ya sea ese discurso correcto o incorrecto.

Tercero, nos oponemos resueltamente al pensamiento y al modelo que sostienen que hay que mantener la estabilidad a cualquier precio, y nos oponemos a la hostilidad hacia la gente. Solo garantizando el bienestar de las personas y mejorando la democracia puede haber estabilidad social y una vida pacífica.

Cuarto, nos oponemos resueltamente a convertir este desastre en una gran celebración de actos meritorios. Debemos responsabilizar a los funcionarios y al sistema para evitar que se repita este desastre.

Quinto, nos oponemos resueltamente a retroceder. ¡Debemos defender la abolición que llevó a cabo Deng Xiaoping de un sistema que permite a los líderes permanecer en el poder indefinidamente y debemos reanudar las reformas políticas para salvar a la nación china de su crisis!

¡Compañeros ciudadanos! Por la vida y muerte de cientos de millones de chinos, y por la supervivencia de nuestra nación y nuestro país, ¡gritemos nuestro rugido final!

Un grupo de ex alumnos de la Universidad de Tsinghua

Nombre literario de la enfermera poeta Long Qiaoling.
Es una joven poetisa china, afectada por parálisis cerebral, que se hizo muy popular en WeChat con su poema «Atravesé la mitad de China para dormir contigo» (穿过大半个中国去睡你)

Fuente:

https://chinadigitaltimes.net

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *