Contraportada:
Entre 1927 y 1932 Walter Benjamin realizó una serie de charlas radiofónicas dirigidas a niños y jóvenes que se difundieron a través de emisoras de Berlín y Frankfurt. Oficiando como un agudo pedagogo, Benjamin proporcionaba a su auditorio –que a menudo incluía también a los adultos, capturados por la belleza e inteligencia de las palabras del filósofo alemán– claves para comprender tanto la historia pasada como los acontecimientos del momento, a través de narraciones sobre gitanos y bandoleros, titiriteros y brujas, Fausto y Cagliostro, catástrofes naturales o la ley seca, dando lugar a un libro delicioso y esclarecedor que hoy se nos antoja más dirigido a un público adulto que aquel para el que originalmente estas charlas fueron concebidas.
WALTER BENJAMIN
nació en Berlín el 15 julio de 1892 en el seno de una acomodada familia judía. “Vine al mundo bajo el signo de Saturno –escribió en una ocasión–, el planeta de la revolución lenta, el astro de la indecisión y del retraso”, sello de su personalidad melancólica y de su infortunio. Tristeza y soledad marcaron su corta vida y su suicidio, pero también le convirtieron en el crítico más lúcido de la modernidad.
Próximo a la teología judía que le transmitió su amistad con Scholem e influido por el marxismo de Brecht, quiso conciliar ambas escuelas de pensamiento con su propia teoría de la experiencia y un singular análisis filológico que había heredado de la tradición alemana y de su inclinación hacia la cultura francesa.
Durante la década de los treinta estuvo vinculado a la Escuela de Frankfurt, aunque siempre se definió como “investigador y escritor independiente”. Inclinado vertiginosamente hacia la muerte, había pensado en el suicidio al menos en dos ocasiones antes de llevarlo a cabo en Port Bou en septiembre de 1940.
VER MÁS
|
|
|
RESCATE DE LIBROS
Nos hemos propuesto resaltar, cada semana, un libro de años anteriores.
Esta semana destacamos:
EL SABER DEL TRADUCTOR
Amalia Rodríguez MonroyLos lectores se han de sorprender al encontrar en un libro de teoría de la traducción alusiones a teorías lacanianas en un marco interdisciplinar que incluye la filosofía, la teoría literaria, la historia, la cultura y el psicoanálisis.
El recurso en este libro a Benjamin, Bajtin, Derrida, Foucault, Freud y Lacan forma parte de un intento de escrutar y sondear los espacios fronterizos de la traducción.
Copyright © *|CURRENT_YEAR|* *|LIST:COMPANY|*, All rights reserved.
*|IFNOT:ARCHIVE_PAGE|* *|LIST:DESCRIPTION|*Our mailing address is:
*|HTML:LIST_ADDRESS_HTML|* *|END:IF|*
Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.
*|IF:REWARDS|* *|HTML:REWARDS|**|END:IF|* |
|
|