Djaïli Amadou Amal: «¡Escribir es todo un compromiso!»

Fuente: https://www.afribuku.com/djaili-amadou-amal-escribir-es-todo-un-compromiso/                                                                        13.09.22

Djaïli Amadou Amal, la romancière camerounaise prête à remporter le Goncourt - Elle

Es casi imposible hablar de literatura con ella sin hablar de su compromiso, pues para la escritora camerunesa ambos están estrechamente vinculados. Para Djaïli Amadou Amal, escribir significa defender causas e intentar cambiar las cosas. Ganadora sucesivamente del premio Orange de Literatura Africana en 2019 y, en 2020, del Premio Goncourt de los Estudiantes en Francia, la escritura sencilla, sin adornos, accesible y comprensible de la autora es cada vez más reconocida por el mundo literario y el público.

Autor: Eustache Agboton (No’o Cultures)

www.noocultures.info: Cuando uno lee las obras de Djaïli Amadou Amal, queda inmediatamente cautivado por la sencillez de su escritura. ¿Es tan importante para usted exponer sus pensamientos con claridad y poner palabras sencillas a situaciones a veces dramáticas?

Djaïli Amadou Amal: (risas) No sé a cuál de mis obras se refiere concretamente, pero imagino que a «Les impatientes» (Emmanuelle Collas, 2020, ed.). ¿De qué se trata? Tienes una novela coral cuyos personajes son dos chicas adolescentes, una de ellas analfabeta, y un ama de casa también inculta. Una de las primeras dificultades a las que hubo que hacer frente fue la de adaptarse a las voces de estas heroínas y, al mismo tiempo, apoyarse precisamente en sus voces para producir una narración con fuerza y poder. Por lo demás, me parece que la idea muy africana (pienso) de creer que el dominio del lenguaje se mide por el arte de manejar palabrejas, aunque suponga que el lector se pierda en frases que muchas veces no dicen nada, salvo para tratar de impresionarlo y restregárselo. No, esta no es mi visión de la literatura. A través de mis historias, simplemente intento ser lo más realista y apasionante posible, para que el lector pase un rato agradable de lectura, durante el cual lidie con su propia sensibilidad.

¿Cómo consigue mantener la sencillez cuando tiene mucho que decir y especialmente cuando ha decidido contar su dolor?

Como escritora, intento desvincularme de mí mismo y expresar mis experiencias libremente, tanto directas como indirectas. Esto es aún más necesario cuando se trata de expresar el dolor, porque en este caso es necesario hacer que el lector sienta el dolor como si fuera la víctima del mismo en ese momento. Esto requiere que el escritor sea capaz de narrar mejor no el dolor en sí mismo, sino la violencia que conduce a este dolor. Todo esto requiere, por supuesto, que el escritor sea lo más realista posible.

Este realismo es ya evidente en su primera novela, Walaandé, l’art de partager un mari, publicada en 2010. E incluso entonces, su literatura se presentaba como literatura comprometida. Esto es comprensible a la luz de su experiencia personal. ¿Se ha impuesto este compromiso como un proceso ineludible de curación y sanación personal?

Este realismo es ya evidente en su primera novela, Walaandé, l’art de partager un mari, publicada en 2010. E incluso entonces, su literatura se presentaba como literatura comprometida. Esto es comprensible a la luz de su experiencia personal. ¿Se ha impuesto este compromiso como un proceso ineludible de curación y sanación personal?

Digamos que antes de comenzar el proceso de escritura propiamente dicho, ya había curado mis heridas a través de la lectura. Y leo mucho.

Por último, ¿podemos recordar que para usted, escribir es un compromiso?

Por supuesto. Para mí, escribir es realmente un compromiso. Esto se corresponde perfectamente con mi creencia en la literatura.

¿Volveremos a ver a Djaïli Amadou Amal, autor de obras novelas rosas o para jóvenes?

¡Nunca se sabe! Digamos que tengo algunos proyectos de escritura juvenil, pero no serán el centro de mi universo literario.

 

Rencontre-dédicace avec Djaïli Amadou Amal : Plus qu'un exutoire, l'écriture est un engagement chez l'écrivaine – Le Sahel

Finalista del Goncourt 2020, finalmente obtendrá el premio Goncourt des lycéens el 2 de diciembre de 2020 por «Les impatientes» publicado por Editions Emmanuelle Collas. ¡Un destino inesperado para una novela ya publicada en Camerún por Editions Proximité bajo el título «Munyal, les larmes de la patience»!

¡Un hermoso destino por encima de todo! Es la prueba de que es posible publicar un libro en el corazón de África y alcanzar el éxito internacional. Es especialmente importante destacar el éxito del libro en su versión inicial antes de su destino internacional bajo el título «Les impatientes». Y lo menos que podemos decir es que al final todo fue lineal. Esto elimina cualquier sensación de casualidad en el éxito de este libro, lo que, puesto en perspectiva, hace que sea razonable entender que el texto rezumaba una cierta promesa desde el momento de su publicación.

¿Por qué una nueva edición en Francia y cómo surgió?

El proyecto de la edición en francés contó con el apoyo de la Fundación Orange que, tras la repercusión mediática del Premio del Libro Orange en África, del que soy ganadora en 2019, fue abordada por la editora Emmanuelle Collas con la idea de llevar el libro al público francés. De este modo, se iniciará el proceso de reedición con los trámites legales habituales. La reedición del libro fue considerada necesaria por el editor, con la idea de adaptarlo al público occidental y hacerlo de alguna manera universal. Eliminando las notas a pie de página y, en consecuencia, ajustando el texto para permitir una mejor comprensión de la dinámica narrativa y de lectura. El cambio de título también responde a este espíritu, ya que el nuevo título mantiene el espíritu del título original al tiempo que inyecta una dinámica más optimista compatible con la sustancia fundamental de la novela.

La versión digital de su obra premiada fue ampliamente compartida tras su coronación. Es cierto que COVID19 puede haber facilitado esto, pero ha habido voces críticas. ¿Cree que la tecnología digital es perjudicial para la creatividad?

Este ha sido el caso de muchos libros, incluido el Prix Goncourt, y no creo que el efecto Covid-19 haya sido de ninguna causa en África. Sin duda es una cuestión que hay que tener en cuenta, pero no me corresponde hacer una declaración definitiva al respecto.

El mercado del libro digital está llamado a integrar esta dimensión en el cuestionamiento tanto de su viabilidad comercial como de su impacto en la protección de los derechos de los autores.

Aunque a veces los críticos la califican de vacilante y embrionaria, la literatura africana es cada vez más celebrada tanto dentro como fuera del continente. ¿Cómo se entiende esta manía?

Participa con su identidad y su voz. El mundo quiere leer esta África en su autenticidad y singularidad. Y es así como debemos perseverar, mantenerla viva y hacer brillar su partitura.

¿Qué pasa por la mente de una mujer marginada que se decide a escribir y que poco a poco se va labrando una reputación innegable en el mundo literario? ¿Está satisfecha y realizada o tiene miedo a la fama?

Sigo lúcida y me tomo todo esto con cierta filosofía. Escribo por convicción y me alegro de haber acertado en la definición misma de mi existencia, en el sentido que finalmente le doy a mi vida donde nada de eso estaba escrito de antemano. Esto es lo que cuenta y sigo siendo yo misma en todas las circunstancias, como lo he sido siempre desde mi adolescencia, desde que los libros me abrieron los ojos a las vicisitudes de mi vida como mujer.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Este artículo ha sido publicado originalmente en No’o Culture y traducido fruto de la colaboración entre esta entidad y Afribuku.

Traducción: Alejandro De los Santos Pérez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *