Libros del Baobab: Colección de literatura africana en español

Fuente: https://www.afribuku.com/libros-del-baobab-una-coleccion-unica-de-literatura-africana-en-espanol/                           JAVIER MANTECÓN                                                                      17 MARZO, 2021

Libros del Baobab, una colección única de literatura africana en español

La editorial española Libros de las Malas Compañías  acoge una colección de literatura africana traducida en español que funciona con un sistema de suscripciones anuales. Un proyecto que apuesta por la contribución colectiva para tratar de que la publicación de autores africanos en español pueda tener vocación permanente. La Colección Libros del Baobab ya ha anunciado los dos libros que verán la luz este año, en abril el primero y en septiembre el segundo..

Suscríbete aquí

Si cuantificamos los libros de autores africanos que se publican cada año en español, probablemente no lleguemos a contar más de una quincena. A veces más, otras menos. Pero resulta un número irrisorio ante la inmensa producción y diversidad literaria de África.

Y mejor no entremos en el pantanoso terreno de las ventas, pues sabemos que exceptuando filones literarios de los últimos años como Leila Slimani, Chimamanda Adichie o Gael Fayela literatura africana en español se vende poco. Nada que ver con países como Francia o Portugal, donde no es extraño encontrar en las librerías títulos de escritores africanos en las estanterías de lo más vendido del momento. En España ha habido varias iniciativas editoriales dedicadas exclusivamente a la literatura del continente, aunque todas ellas han tenido una duración limitada. ¿Cómo se puede revertir esta situación y captar el interés de los lectores?

Un buen día tres socios, Sonia Fernández, artífice del blog Literáfricas, Chema CaballeroÁfrica no es un país y Mundo Negro, y Alejandro de los Santosfundador de afribuku, decidieron reunirse para idear un proyecto que tratase de colmar el vacío existente en cuanto a la publicación de literatura africana en castellano. En ese proceso, también se dejaron seducir por la mirada cómplice y experimentada de Ana Cristina Herreros, directora de la editorial Libros de las Malas Compañías, quien enseguida mostró su entusiasmo por apuntarse a este nuevo bombardeo en su carrera. Y así nació la Colección Libros del Baobab

Cuadro de John Madu

Contribución colectiva

Libros del Baobab busca que la continuidad de la publicación de literatura africana en español se logre gracias al compromiso de los propios lectores. Y de este modo, crear una comunidad de lectores comprometidos y consciente de que cuantas más personas sean, más obras se traducirán al español. Por ello, la colección funciona con un sistema de suscripciones anuales, a cambios del cual los lectores recibirán una serie de recompensas que harán de la lectura de las novelas una experiencia más amplia, más cercana a los autores.

Según los fundadores, la selección de los libros está basada principalmente en criterios de calidad, de originalidad y de la relevancia que tienen los autores en sus países. Además quieren priorizar la obra de autores residentes en África y, en la medida de lo posible, libros publicados por editoriales africanas, aunque dejan la puerta abierta a literatura escrita desde el exilio y la diáspora. Asimismo, los tres socios muestran su voluntad de traducir novelas procedentes de países cuya literatura es menos conocida para el públicos hispanohablante.

Los primeros dos libros

El 5 de abril será el día en que se publique la primera publicación de Libros del Baobab: Estoy solo del escritor mauritano Beyrouk, hasta ahora inédito en castellano. Se trata de una novela traducida por Alejandro de los Santos, que en un monólogo narra el confinamiento de un hombre perseguido por un grupo terrorista que toma una ciudad situada a las puertas del Sáhara. Según Alejandro de los Santos, conocedor de la obra del escritor “Beyrouk destaca por su hermosa forma de enhebrar el imaginario poético del Sáhara con problemáticas contemporáneas”. Además, Estoy solo es la primera novela de Mauritania que se haya traducido al español. Esta obra fue reconocido por el Premio Ahmed Baba de literatura africana en 2018.

En el mes de septiembre saldrá a la venta la segunda de la colección: Camarada Papá del escritor marfileño Gauz, obra que fue distinguida en 2019 con el Gran Premio Literario de África Negra. Traducida por Ángeles Jurado y Pedro Suárez, esta será una ocasión única de traer al público hispanohablante una novela cuyo hilo narrativo gira entre el relato de un niño que vive en Ámsterdam en los años 80 impregnado de la ideología comunista transmitida por su padre, y un aventurero francés que recorre África en los primeros compases de la colonización en el siglo XIX. Dos relatos narrados en dos estilos muy diferentes, que entremezclan el humor, la inocencia, la sensibilidad, la erudición y el encuentro.

Un homenaje a Antonio Lozano

Esta colección está dedicada a la memoria del escritor hispanotangerino Antonio Lozano, fallecido hace poco más de dos años. Lozano ha sido uno de los primeros promotores de la cultura africana contemporánea en España, especialmente con la creación del Festival del Sur de Agüimes, en Gran Canaria, por cuyos escenarios han pasado artistas de la talla de Hassane Kouyaté, Ken Bugul o Babacar Dieng. Además, tradujo varias novelas de escritores africanos y publicó varias novelas, entre las que destacan El caso Sankara Donde mueren los ríos.

Libros del Baobab nos ha adelantado que en 2022 las dos publicaciones previstas estarán firmadas por mujeres.

Suscríbete aquí

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *