El Diccionario Hassāniyya-Español del catedrático Ahmed Salem Ould Mohamed Baba es un auténtico tesoro para traductores, docentes, investigadores y para todo aquel que disfrute con todo lo que guarda una lengua. No solo cubre un vacío en la investigación en dialectología árabe, en general, y la del Magreb, en particular, se trata de una herramienta imprescindible para internarse en esta lengua. Contiene más de 4.500 entradas, 3.000 refranes, fraseologismos y ejemplos de uso.
“Este dialecto es el único dialecto árabe que conserva el nombre de sus primeros habitantes que son las tribus Banû Ḥassān que llegaron al norte de África en varias oleadas (entre los siglos XIII y XV), concentrándose especialmente en el Sáhara y Mauritania”, se lee en su introducción. Y añade que “lo que diferencia el hassāniyya de otros dialectos magrebíes es su carácter beduino”.
Ahmed Salem Ould Mohamed, Doctor en Filología Semítica por la Universidad Complutense de Madrid y Catedrático de Universidad en el área de Estudios Árabes e Islámicos de la Facultad de Filología de la misma universidad, ha contestado a través de correo electrónico a diversas cuestiones para Literafricas.

PRESENTE Y FUTURO DEL HASSĀNIYYA
“El ḥassāniyya (esta es la transliteración correcta del nombre del dialecto) es un dialecto supranacional cuya mayoría de hablantes se encuentran en Mauritania, pero es asimismo hablado en el Sáhara, en el sur y suroeste de Argelia, en la provincia de Azawad (Malí) y hay además algunos grupos de hablantes mucho más reducidos en Níger y Senegal. Su presencia en este extenso territorio como lengua vernácula de la población y como soporte de una tradición oral y una literatura popular muy variada es una garantía de su crecimiento en el futuro.
En el artículo 5 de la constitución marroquí del 2011 se afirma que: “El Estado actúa para permitir la preservación del hassanía (sic), en tanto que parte integrante de la identidad cultural marroquí unida, así como para la protección de los dialectos y expresiones culturales practicados en Marruecos.” Este texto de la carta magna marroquí es una muestra de la importancia de este dialecto y una garantía de futuro”.
LA LITERATURA EN HASSĀNIYYA
“Los poetas ḥassāníes han producido una rica y variada literatura de transmisión oral en la que destaca la poesía llamada le-gna (Transliteración: lə-ġna) de la que se conservan textos de los siglos XVIII y XIX, aunque su existencia, con toda probabilidad, es anterior. Las investigaciones hablan de poemas de esta literatura que se remontan al siglo XVII y que han sido transmitidos oralmente hasta llegar a nosotros. (V. artículo mío titulado: “Lə-ġnä, poesía popular en ḥassāniyya”, Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, 9 (2005), pp. 205-231).
El poeta Wuld Ndartu (s. XVIII) es el autor más antiguo cuyo obra ha sido transmitida por vía oral hasta que se puso por escrito a finales del siglo pasado. (V. artículo mío titulado: “Contribution à l´étude du vocabulaire ancien du ḥassāniyya d´après quelques textes du Dīwān de Saddūm Wull Ndartu (1710-1812)”, Al-Qanṭara XLIV-2, julio-diciembre 2023, pp. 1-13).
Del siglo XIX, se puede citar, entre otros, el más destacado autor que fue Muḥammad Wull Haddār (m. 1866).
Los autores del siglo XX son más conocidos y su obra se ha podido conservar en cierta medida, aunque parte de ella se perdió debido a que no se puso por escrito antes de la muerte de las últimas personas que se las sabían de memoria.
Se pueden mencionan, a modo de ejemplo, los siguientes: Mḥammad Wull Aḥmad Yūra (m. 1923); Sīd Aḥmad Wull al-Gaṣri (m. 1927); Muḥammad Vāl Wull ʿAbd al-Ǧalil (m. 1932); Muḥammad ʿAbd Allāh Wull Muḥamd Āskir (m. 1936); Aḥmad Banba Wull al-ʿĀqil (m. 1942); Muḥammad Bāba Wull Brāhīm Ḫlīl (m. 1956); Muḥammad Wull Ādubba (m. 1957); Muḥammad Wull Bagga (m. 1996).
Desde finales del s. XX y hasta hoy día, le-gna ha conocido y sigue viviendo un renacimiento aunque se sigue perdiendo una buena parte de la producción poética debido a que la transmisión oral sigue prevaleciendo, especialmente en las zonas rurales, las aldeas y los pueblos. Entre los miembros de la nueva generación de poetas de le-gna, merecen mención los siguientes nombres: əd-Dūh Wull Banyūg; ʿAbd ar-Raḥmān Wull əb-Bātta; Muḥammad Wull əl-Mayddāḥ, Muḥammad Lamīn Wull Aḥmad Dayya; Elbu Wull Maḥfūdh; əs-Sālək Wull Məggān, MaḥfudhWull ʿAbbu, etc.”
SOBRE LAS PALABRAS
“El ḥassāniyya tiene algunos préstamos del español, valgan como ejemplos: sweerti (Transliteración: swērti) (del español “suerte”), gwellita (Transliteración: gweyyīṭa) (del español “galleta”), rebaha (Transliteración: rebāḫa) (del español: rebajas)”
“La palabra más hermosa, a mi modo de ver personal, es wajeert (Trasliteración: waḫayrt) que significa: “¡Qué buena persona!; ¡Buena gente!”; “encantado”, como halago, se emplea cuando alguien se presenta, o cuando se habla de alguien que se considera merecedor de este calificativo”.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Diccionario Hassāniyya-Español. Ahmed Salem Ould Mohamed Baba, Editorial UCA, Universidad de Cadiz, 2019